Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation
By: Cai Yang , Yao Dou , David Heineman and more
Potential Business Impact:
Fixes computer translations of tricky Chinese sayings.
Idioms, whose figurative meanings usually differ from their literal interpretations, are common in everyday language, especially in Chinese, where they often contain historical references and follow specific structural patterns. Despite recent progress in machine translation with large language models, little is known about Chinese idiom translation. In this work, we introduce IdiomEval, a framework with a comprehensive error taxonomy for Chinese idiom translation. We annotate 900 translation pairs from nine modern systems, including GPT-4o and Google Translate, across four domains: web, news, Wikipedia, and social media. We find these systems fail at idiom translation, producing incorrect, literal, partial, or even missing translations. The best-performing system, GPT-4, makes errors in 28% of cases. We also find that existing evaluation metrics measure idiom quality poorly with Pearson correlation below 0.48 with human ratings. We thus develop improved models that achieve F$_1$ scores of 0.68 for detecting idiom translation errors.
Similar Papers
Evaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation
Computation and Language
Helps computers translate tricky sayings from Urdu.
Beyond Understanding: Evaluating the Pragmatic Gap in LLMs' Cultural Processing of Figurative Language
Computation and Language
Computers understand jokes and sayings better.
It's Not a Walk in the Park! Challenges of Idiom Translation in Speech-to-text Systems
Computation and Language
Helps computers understand sayings, not just words.