Designing LLMs for cultural sensitivity: Evidence from English-Japanese translation
By: Helene Tenzer, Oumnia Abidi, Stefan Feuerriegel
Potential Business Impact:
Makes computer translations sound more polite.
Large language models (LLMs) are increasingly used in everyday communication, including multilingual interactions across different cultural contexts. While LLMs can now generate near-perfect literal translations, it remains unclear whether LLMs support culturally appropriate communication. In this paper, we analyze the cultural sensitivity of different LLM designs when applied to English-Japanese translations of workplace e-mails. Here, we vary the prompting strategies: (1) naive "just translate" prompts, (2) audience-targeted prompts specifying the recipient's cultural background, and (3) instructional prompts with explicit guidance on Japanese communication norms. Using a mixed-methods study, we then analyze culture-specific language patterns to evaluate how well translations adapt to cultural norms. Further, we examine the appropriateness of the tone of the translations as perceived by native speakers. We find that culturally-tailored prompting can improve cultural fit, based on which we offer recommendations for designing culturally inclusive LLMs in multilingual settings.
Similar Papers
LLMs and Cultural Values: the Impact of Prompt Language and Explicit Cultural Framing
Artificial Intelligence
Makes AI understand different cultures better.
Localized Cultural Knowledge is Conserved and Controllable in Large Language Models
Computation and Language
Makes computers speak other languages like locals.
The fragility of "cultural tendencies" in LLMs
Computation and Language
Computers don't really think differently in other languages.